Largo
Näher als nah´
bist Du mir
und ich spüre Deinen Atem
in dem meinen.
Die Dämmerung
sinkt auf die Wiesen nieder
und ahnend öffnet sich
der Erde Schoß,
denn das Lebendige
vereint die Welten.
Die Blumen erschauern.
Liebend lausch´ ich
dem Sein
und in der Stille
der Harmonie
erblüht das All
und die Zeit
verliert
das Zeitliche.
©Harald Gattermair |

Foto:© P. Ohl |
Largo
Più vicina che vicina
sei a me
e sento il tuo fiato
nel mio.
L'imbrunire
s'adagia sui prati
e presentendo si apre
il grembo della terra,
perchè ciò che vive
unisce i mondi.
Rabbrividiscono i fiori.
Amando ascolto
l'Essere
e nel silenzio
dell'armonia
fiorisce l'universo
ed il tempo
perde
ciò che è temporale.
(Traduzione©Petra Ohl)
|
| |
Der Vorhang der Zeit
(Gedanken zu einem Gedicht Otto Lenks)
Der Vorhang der Zeit ist faszinierend,
weil er so unprätentiös ist.
Die Transparenz
seiner mächtigen Quadern
läßt sie uns nicht gewahr werden.
So merken wir auch nicht,
dass nicht wir die Zeit verbringen,
sondern von ihr verbracht werden.
Wohin?
©Harald Gattermair
|

Foto:© P. Ohl |
Il sipario del tempo
(Riflessioni su una poesia di Otto Lenk)
È affascinante il sipario del tempo,
perchè è senza presunzioni.
La trasparenza
dei suoi quadroni giganteschi
fa si che non ce ne accorgiamo.
E allora non notiamo,
che non siamo noi a passare il tempo,
bensì è esso che ci fa passare.
Dove ?
(Traduzione©Petra Ohl)
|
| |
Panta Rhei
Zwischen Hoffen und Erinnern,
perlend, wie des Meeres Schaum,
gleiten wir in unserm Innern
durch des Lebens hellen Traum.
©Harald Gattermair
|
|
Panta Rhei
Fra le speranze e i ricordi,
come schiuma frizzante del mare,
glissiamo nell'alma sui bordi
di visioni di vita si chiare.
(Traduzione©Petra Ohl) |
| |
Zeitloser Traum
Wie schön ist es, auf Matten, bequem im Waldesschatten,
halbschlafend noch zu liegen
und sich im Traum zu wiegen.
Da fliehen die Gedanken aus den gewohnten Schranken, sie schweben frei und wähnen, zum Himmel sich zu dehnen.
Als ob die Zeit verträumte und Ewigkeit aufkeimte, die nicht mehr mißt und nicht mehr fragt und nichts mehr will und alles sagt.
©Harald Gattermair
|

Foto:© P. Ohl
|
Sogno illimitato
Beato chi vi resta
nell'ombra di foresta
a sonnecchiar' sdraiato,
nel sogno dondolato.
E fuggon' i pensieri dai limiti si veri, sospesi e fedeli, di stendersi nei cieli.
Sognando il tempo passerà germoglierà l'eternità, che niente misura e nulla domanda e nulla pretende e sapienza comanda.
(Traduzione©Petra Ohl)
|
| |
Bleibe
Mein Herz ist wie ein blindes Tier,
das weder Sonne sieht noch Mond,
und nur nach jenem Licht verlangt,
das deinem Herzen innewohnt.
©Harald Gattermair |
|
Dimora
Qual' belva cieca è il mio cor',
che sole e pure luna ignora,
e nulla chiede, solo il lume,
che nel tuo cor' ha la dimora.
(Traduzione©Petra Ohl)
|