La conchiglia innamorata
Da quel giorno mai ho dubitato
che tu giungessi a me da altre vite,
sapevo che mi avresti cercata tra le conchiglie
del tuo amato mare.
Ed io ti aspettavo su uno scoglio,
eppure mai onde furono più alte,
mi vedevi e poi non ero più,
in segreto fremevo nell'attesa delle tue mani
che mi avrebbero rubata alla roccia.
Una notte c'era la luna piena,
e nel chiarore platinato
rubasti la mia conchiglia al mare,
la divorasti,
avido, famelico, questo tu sei,
ma io sapevo,
io ti chiamavo negli echi di ogni guscio,
e grato mi fu anche morire,
cederti il mio dolce succo,
nutrirti del mio amore,
e grato mi sarà mille volte tornare,
cercami ancora…
forse sarò un frutto oppure un fiore.
©Elena Ribotta |

Foto©Petra Ohl
|
Die liebende Muschel
Von jenem Tag an zweifelte ich nie
dass Du zu mir kamst aus anderen Leben ,
ich wusste, du hättest mich unter den Muscheln gesucht
deines geliebten Meeres.
Und ich erwartete dich auf einem Felsen,
jedoch, nie waren Wellen höher,
du sahst mich und dann war ich nicht mehr,
insgeheim erbebte ich in Erwartung deiner Hände,
die mich vom Felsen geraubt hätten.
Eines Nachts war Vollmond,
und in der Platinhelle
raubtest du meine Muschel dem Meer,
verschlangst sie,
gierig, hungrig, das bist du,
aber ich wusste ,
ich rief dich in den Echos jeder Schale,
und angenehm war mir auch sterben,
dir meinen süssen Saft zu geben,
dich mit meiner Liebe zu nähren,
und angenehm wird mir sein, tausendmal wiederzukehren,
such mich wieder …
vielleicht werde ich eine Frucht sein oder eine Blume.
(Tr.:© Petra Ohl)
|